(Esp, Eng, Por, 한, рус) "Aplastamiento de las gotas", por Julio Cortázar

 

(Esp) «Aplastamiento de las gotas»

Yo no sé, mirá, es terrible cómo llueve. Llueve todo el tiempo, afuera tupido y gris, aquí contra el balcón con goterones cuajados y duros, que hacen plaf y se aplastan como bofetadas uno detrás de otro qué hastío. Ahora aparece una gotita en lo alto del marco de la ventana, se queda temblequeando contra el cielo que la triza en mil brillos apagados, va creciendo y se tambalea, ya va a caer y no se cae, todavía no se cae. Está prendida con todas las uñas, no quiere caerse y se la ve que se agarra con los dientes mientras le crece la barriga, ya es una gotaza que cuelga majestuosa y de pronto zup ahí va, plaf, deshecha, nada, una viscosidad en el mármol.

Pero las hay que se suicidan y se entregan en seguida, brotan en el marco y ahí mismo se tiran, me parece ver la vibración del salto, sus piernitas desprendiéndose y el grito que las emborracha en esa nada del caer y aniquilarse.

Tristes gotas, redondas inocentes gotas. Adiós gotas. Adiós.

Julio Cortázar

De: Historias de Cronopios y de Famas, 1962

..............................................................................................

(Eng) «Crushing of the drops»

I do not know, look how it rains, it's terrible. It rains all the time, outside thick and gray, here against the balcony with curdled and hard drips, which make a splash and flatten like slaps, one after another, what a boredoom. Now a droplet appears at the top of the window frame, it remains trembling against the sky that shatters it into a thousand dull shines, it grows and wobbles, it is about to fall and doesn't fall, it is not falling yet. It is attached with all its nails, does not want to fall and you can see it holding on with its teeth while its belly grows, it is already a big drop that hangs majestically and suddenly there it goes, smack, undone, nothing, a viscosity in the marble. 

But there are those who commit suicide and give themselves up immediately, they burst into the frame and jump right there, it seems that I can see the vibration of the jump, their little legs coming off and the scream that inebriate them in that nothingness of falling and self annihilating. 

Sad drops, round innocent drops. Goodbye drops. Goodbye. 

Julio Cortazar 

From: Stories of Cronopios and Famas, 1962

 ..............................................................................................

 (Por) «O esmagamento das gotas»

Eu não sei, olhe, é terrível como chove. Chove o tempo todo, lá fora fechado e cinza, aqui contra a sacada com gotões coalhados e duros que fazem plaf e se esmagam como bofetadas um atrás do outro, que tédio. Agora aparece a gotinha no alto da esquadria da janela, fica tremelicando contra o céu que esmigalha em mil brilhos apagados, vai crescendo e balouça, já vai cair e não cai, não cai ainda. Está segura com todas as unhas, não quer cair e se vê que ela se agarra com os dentes enquanto lhe cresce a barriga, já é uma gotona que pende majestosa e de repente zup, lá vai ela, plaf, desmanchada, nada, uma viscosidade no mármore. 

Mas há as que se suicidam e logo se entregam, brotam na esquadria e de lá mesmo se jogam, parece-me ver a vibração do salto, suas perninhas desprendendo-se e o grito que as embriaga nesse nada do cair e aniquilar-se. 

Tristes gotas, redondas inocentes gotas. Adeus gotas. Adeus.

CORTÁZAR, Julio.  

Histórias de Cronópios e de Famas. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, [1964] 2011: 87.

..............................................................................................

 (한) «방울의 분쇄»

모르겠어요, 비가 어떻게 내리는지 보세요. 끔찍해요. 밖에는 항상 비가 내린다. 바깥은 두껍고 회색이고, 여기 발코니에는 응고되고 딱딱한 물방울이 튀고,뺨을 때리는 것처럼 납작해지고, 정말 지루하다. 이제 창틀 꼭대기에 물방울이 나타나 하늘을 향해 떨며 수천 개의 흐릿한 빛으로 부서지고,자라며 흔들리고, 떨어지려 하지만 떨어지지 않고, 아직 떨어지지 않습니다. 그것은 손톱으로 모두 붙어 있고, 떨어지기를 원하지 않고, 배가 자라는 동안 이빨로 붙잡고 있는 것을 있습니다. 그것은 이미 위엄있게 매달린 방울이며 갑자기 거기로 가고, 때리고, 풀리고, 아무것도, 대리석의 점도.

 그러나 자살하고 즉시 포기하는 사람들이 있습니다. 그들은 프레임에 뛰어 들어 바로 거기로 뛰어 내립니다. 점프의 진동, 그들의 작은 다리가 빠지고 무의식 속에서 그들을 취하게 만드는 비명을 있는 같습니다. 넘어지고 스스로 멸망합니다.

슬픈 방울, 둥글고 순진한 방울. 안녕 방울. 안녕히 가세요.

 훌리오 코르타자르

출처: Cronopios와 Famas의 이야기, 1962

..............................................................................................

 (рус) «Дробление капель»

Я не знаю, посмотри, какой дождь, это ужасно. Все время идет дождь, на улице густой и серый, а тут на балконе свернувшиеся и твердые капли, которые плещутся и плюхаются, как пощечины, одна за другой, какая скука. Вот капля появляется на вершине оконной рамы, она продолжает дрожать на фоне неба, разбивающего ее на тысячу тусклых светов, она растет и шатается, вот-вот упадет и не падает, еще не падает.Оно всеми ногтями прикреплено, не хочет падать, и видно, оно держится зубами, пока брюхо растет, это уже большая капля, которая величественно висит, и вдруг она идет, причмокивает, разворачивается, ничего, вязкость мрамора.

А есть такие, которые кончают жизнь самоубийством и сразу сдаются, они врываются в кадр и тут же прыгают, кажется, я вижу вибрацию прыжка, их отрывающиеся ножки и опьяняющий их крик в этом небытии падение и самоуничтожение.

Грустные капли, круглые невинные капли. Прощай, капли. До свидания.

 Хулио Кортасар

Из: Рассказы Кронопиоса и Фамаса, 1962 г.

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

"Me van a tener que Disculpar", de Eduardo Sacheri

Cuento sin moraleja, de Julio Cortázar

Cuatro “Aguafuertes porteñas”, de Roberto Arlt